top of page

Українсько-російсько-німецький перекладач, 1790р.

У 1790 році, німецько-естонський публіцист та філолог Август Вільгельм Хупель (1737 – 1819) порівняв німецьку, російську та українську мови.


Українська мова, окрім як українською (ukrainische Sprache), також називається «мовою козаків». Автор книги вважає українську діалектом чи то російської, чи то польської мови, також називаючи її «зіпсованою слов'янською». Для тогочасних філологів таке відношення до нашої мови не рідкість, її статус визначався на користь більш впливових сусідів – Росії та Польщі, а часом, українську залічували і до татарської.




Бог – Біг

Отец – Отець, батько

Мать – Мати, матка, неня

Дочь – Дочка

Муж – Чоловік

Жена – Жінка

Дева, девица – Панна

Мальчик – Хлопець

Дитя – Дитина

Лицо – Пика

Голова – Глова

Ноздри – Ніздрі

Глаз – Око

Волос – Волосся

Борода – Брода

Боль – Недуг

Труд – Праця

Работа – Рабьока (?)

Буря – Фортуна

Утро – Поранок

Вечер – Вічер

Год – Рок

Река – Ріка

Волны – Хвиля

Песок – Пісок

Пыль – Прах

Гора – Гура

Холм – Погорок

Воздух – Повітря

Длина – Довжка

Золото – Злото

Серебро – Срібло

Лес – Ліс.


 

Джерело: August Wilhelm Hupel, "Nordische Miscellaneen", Riga, – 1790, – V. 24-25, – с. 189-191.

1 Kommentar


Пропущено два слова:

Wirbelwind - wichr (вихрь) - sawert (заверт)

Sonne - solnze (солнце) - slonze (слонце)


Цікаво, від кого саме Гупель збирав українську лексику, адже вже тоді, вочевидь існували різні говірки.

Gefällt mir
bottom of page